|
« Guest star » Un quotidien français nous apprend qu'un champion français participera à une épreuve sportive en « guest star ». Cet anglicisme s'applique à une personne en l'honneur de laquelle on donne une réception ou à un invité de renom. En français on dira mieux en utilisant les mots : invité ou hôte de marque, de qualité, invité d'honneur, hôte privilégié, personnalité de premier plan, vedette. « Hacker » Cet anglicisme introduit récemment dans Le Petit Larousse, désigne en informatique la personne qui, « par jeu, défi ou souci de notoriété » cherche à contourner les protections d'un logiciel, à s'introduire frauduleusement dans un système ou réseau informatique. En « français » on utilisera : pirate de réseau, pirate informatique ou fouineur. « Talk show » Mot anglo-étatsunien (américain) (de : to talk « parler » et show « spectacle » désignant une émission de télévision consistant en une conversation entre un animateur et ses invités. Les dictionnaires usuels ont d'emblée adopté ce terme, sans même proposer un équivalent français. Proposons donc : entretien, causerie, débat télévisé; plateau-débat, face-à-face, table ronde; causerie-débat (Sénégal); débat-spectacle (Acadie) ou émission-débat (Québec). Cela démontre, si besoin était, combien cet anglicisme s'avère indispensable ! Source : Le Jura Libre, 2 février 2006 |