Les mots qu'il faut

abreuvoir

Ce mot désigne un « lieu aménagé pour faire boire les animaux ». Pour les humains, on emploiera plutôt « fontaine ».

air(-)conditionné

Calqué sur air conditioned, cette expression est critiquée à juste titre. Les auteurs du Dictionnaire des anglicismes du Robert suggèrent pour leur part de remplacer le substantif air-conditionné par climatisation et l'adjectif air conditionné par climatisé.

• Un motel climatisé.

• La climatisation est efficace.

Quant à l'appareil qui assure la climatisation d'une pièce ou d'un bâtiment, c'est un climatiseur.

ajusteur d'assurances

La locution ajusteur d'assurances est un calque de insurance adjuster. On dira plutôt expert en sinistres ou en assurances.

• L'indemnité à laquelle vous avez droit sera déterminée par l'expert en sinistres ou en assurances.

alternative

Être devant une alternative, c'est avoir le choix entre deux possibilités.

• Je n'avais d'autre alternative que de me soumettre ou de démissionner.

Sous l'influence de l'anglais, ce mot prend de plus en plus souvent le sens de « solution unique de remplacement », autant en France qu'au Canada.

• Le Parti libéral se présente comme l'alternative au Parti québécois.

Mais ce néologisme tenace reste critiqué. Dans beaucoup de cas, on peut le remplacer par autre possibilité, solution de rechange ou tout simplement par solution.

annonces classées

Cette locution est un calque de classified advertisements. L'expression française est petites annonces.

antagoniser

Ce néologisme, inspiré de to antagonize, est inutile. Le français dispose déjà de contrarier, indisposer, irriter ou mécontenter pour rendre la même idée.

 appointement

Ce mot est un anglicisme au sens de rendez-vous. En français, appointements est toujours pluriel et a le sens de salaire, de rétribution attachée à un emploi.

• J'ai un rendez-vous chez le médecin.

aquaplaning

Le français a emprunté ce mot à l'anglais pour désigner la   « perte d'adhérence d'un véhicule automobile sur une chaussée mouillée ». Il est conseillé de le franciser en aquaplanage.

aviseur légal 

Cette locution est un calque de legal adviser. On la traduira par conseiller juridique.

application

Application n'a pas en français le sens de demande d'emploi ou d'offre de services. On ne fait pas application pour un emploi, pas plus qu'on n'applique. On propose ses services, on fait une demande d'emploi, on postule un emploi, on le sollicite ou encore on pose sa candidature. Pour la même raison, on ne remplit pas un formulaire d'application mais un formulaire de demande d'emploi.

azimuts (tous)

Cette locution prend la marque du pluriel.

• Une offensive tous azimuts.

bed and breakfast

Cette locution désigne « un petit hôtel ou une maison privée où l'on offre aux touristes de passage la chambre et le petit déjeuner ». Comme cette expression anglaise s'intègre mal au français. L'OQLF a suggéré gîte touristique; on peut aussi employer chambre d'hôte, couette et café ou lit et café.

bogue

Certains puristes contestent l'emploi de bogue. Certes, ce terme vient du mot anglais bug, mais il a été francisé. De plus, il a fait l'objet d'une recommandation officielle pour désigner un « défaut d'un logiciel ou d'un programme se manifestant par des anomalies de fonctionnement ». Enfin, on le trouve dans tous les bons dictionnaires. Alors, où est le bogue?  

commercial

On ne traduira pas les réclames de la télé ou de la radio par commerciaux mais par annonces ou messages publicitaires. Si on emploie le mot réclame, il est inutile de lui ajouter l'adjectif publicitaire.

combler

On peut combler un déficit ou une lacune. Mais on pourvoit un poste, on ne le comble pas.

date (à)

À date est un calque de to date ou de up to date. On dira plutôt à ce jour, jusqu'ici, jusqu'à maintenant, jusqu'à présent.

deadline

Ce mot anglais qui désigne l' «échéance pour terminer un article, un livre, etc. » se traduit, selon le contexte, par l'heure de tombée ou la date limite.

débat

Mis en apposition, ce mot s'écrit avec un trait d'union et prend, le cas échéant, la marque du pluriel.

• Des dîners-débats.

débuter

Ce verbe est intransitif. Il ne peut donc, contrairement à ce qu'on voit souvent, avoir de complément d'objet direct. On peut débuter dans un métier, par exemple, mais on ne peut débuter un match ; on le commence, on l'entreprend. On peut aussi utiliser, selon le contexte, les verbes amorcer, ébaucher, engager, entamer, entreprendre, lancer, mettre en marche, mettre en train, etc.

e-mail

La traduction la plus usitée de cette abréviation d'electronic mail est courrier électronique, mais on entend parfois messagerie électronique. Quant à l'abréviation française, l'OQLF recommande courriel.

endurer

Sous l'influence de l'anglais, on a tendance à donner au verbe supporter les sens figurés qu'a to support. Or il s'agit, dans certains contextes, de faux amis. Supporter signifie « subir, tolérer, endurer », et non pas « donner son soutien à une oeuvre, à une cause ou à une personne ».

Ainsi, si vous avez un candidat ou une candidate préféré lors des élections à la présidence dans votre section locale, il ne faut pas dire que vous supportez sa candidature, mais plutôt que vous l'appuyez.

Si quelqu'un milite en faveur d'une cause ou d'une oeuvre, il ne doit pas dire qu'il la supporte. Il la finance, la soutient, l'aide. Également, on ne supporte pas une famille, on subvient à ses besoins. Mais on supporte une épreuve, des collègues bruyants...

étudiant, e

Élève qui fréquente un établissement d'enseignement supérieur.
Au Québec, l'enseignement supérieur est constitué de l'enseignement collégial et de l'enseignement universitaire..

gouverneur

Les membres d'un conseil d'administration ne sont pas des gouverneurs mais des administrateurs (fém.: administratrices).

gasoline

Le « carburant obtenu par la distillation et le raffinage du pétrole » s'appelle en français essence et non gasoline ou gazoline (éther de pétrole).

globalisation

Ce mot est un anglicisme au sens de mondialisation.    • Les craintes des opposants à la mondialisation sont-elles fondées?

Internet

Faut-il dire Internet ou l'Internet quand on parle du grand réseau informatique mondial? Selon l'OQLF, l'utilisation de l'article n'est pas nécessaire mais ne peut être condamnée

On utilise tant la préposition sur que la préposition dans en association avec le terme Internet. La préposition dans offre l'avantage de lever l'ambiguïté qui existe dans des expressions telles que trouver un renseignement sur Internet, dans lesquelles on ne sait trop si sur signifie « à propos d'Internet » ou « dans Internet ».

Inuit

Depuis que inuit a remplacé esquimau, à la demande des Indiens du Nord canadien, le mot était considéré comme invariable. En 1993 cependant, l'Office de la langue française a recommandé de faire de inuit un mot variable. Cette recommandation a été suivie par le Multidictionnaire ainsi que par le Service de linguistique de Radio-Canada. Elle a aussi été suivie, bien que partiellement, par le Robert, qui en fait un mot variable en nombre mais non en genre. Il paraît opportun de s'aligner sur l'usage adopté par l'OQLF.

• Les Inuits.

• La sculpture inuite.

La langue des Inuits est l'inuktitut. Mais on peut aussi parler tout simplement de la langue inuite.

levée de fonds

Cette locution est un calque de fund raising. En français, on parlera plutôt de campagne de souscription ou de financement. On peut aussi employer collecte de fonds.

• Centraide entreprend sa campagne annuelle de souscription.

licence

Ce mot est un anglicisme au sens de « permis de conduire » ou de « plaque d'immatriculation ». Par ailleurs, l'expression licence complète que l'on trouve sur la devanture de certains restaurants est un calque de fully licensed. On peut la traduire par vin, bière et spiritueux. L'expression épicier licencié est également impropre. Dans ce cas, on dira bière et vin.

ligne d'attente

La locution ligne d'attente est un calque de line. En français, on parlera plutôt de file d'attente ou de queue.

ligne de piquetage

Cette locution est un calque de piquet line. En français, on dira plutôt piquet de grève.

• Le Syndicat des journalistes de Québec a dressé un piquet de grève devant Le Soleil.

ligne de transmission

Les « lignes qui servent au transport de l'électricité » ne sont pas des lignes de transmission mais des lignes de transport ou de distribution. On dit aussi lignes à haute tension.

ligne ouverte

Une « émission à laquelle le public est invité à participer par téléphone » est une tribune téléphonique et non une ligne ouverte.

• Les tribunes téléphoniques sont très populaires au Québec.

littérature

Ce mot est un anglicisme au sens de dépliant, documentation, imprimé, propagande, prospectus.

• Vous trouverez toute la documentation sur le sujet à la bibliothèque.

• Le Ku Klux Klan diffuse de la propagande haineuse.

loader

L' « engin automoteur équipé à l'avant de deux bras articulés portant un godet relevable et servant tant au transport qu'au déchargement des matériaux » est une chargeuse (OQLF). Le mot loader est anglais.

local

Ce mot désigne en français une partie d'un bâtiment. C'est un anglicisme au sens de poste téléphonique, de section d'une association, de train ou d'autocar desservant toutes les stations d'une ligne.

• Le poste 166, s'il vous plaît !

• La section 211 du Syndicat des Métallos demande une augmentation salariale.

• L' autobus qui desservait Trois-Rivières a été remplacé par celui qui relie directement Montréal et Québec.

longue distance

Cette locution est un anglicisme au sens de interurbain, appel interurbain ou inter.

• La concurrence a fait baisser le coût des interurbains.

look

Ce mot anglais s'est répandu comme une traînée de poudre au cours des dernières années, particulièrement dans le vocabulaire de la mode. Sa popularité tend à faire oublier des mots bien français comme allure, apparence, air, aspect, style.

management

Dans la majorité des cas, management peut être rendu par gestion ou gestion des affaires.

• La gestion de cette société laisse à désirer.

Au sens de «ensemble des dirigeants d'une entreprise», management peut être traduit par direction. Les dérivés manager (substantif) et manager (verbe) ne paraissent pas plus utiles. Le français dispose déjà des mots cadres, dirigeants et gestionnaires pour qualifier les personnes qui dirigent ou gèrent des entreprises.

média

La forme latine (media) n'est plus en usage. Média est maintenant un mot français. C'est pourquoi il prend un accent et, le cas échéant, la marque du pluriel.

• Un média, des médias.

On aura remarqué que le singulier est média et non médium, mot qui en français désigne, non pas un moyen de communication, mais une « personne qui a le pouvoir de communiquer avec les esprits ».

office

Ce mot prend une majuscule lorsqu'il désigne un organisme national ou international unique.

• L'Office québécois de la langue française.

Ce mot est un anglicisme au sens de bureau ou de réception.

• Vous trouverez la réception à la droite du hall.

office (en)

La locution en office est un anglicisme au sens de en fonction, en exercice, en service.

ordre (point d')

L'expression soulever un point d'ordre est un calque de to raise a point of order. En français, on dira plutôt en appeler au règlement, invoquer le règlement.

ouverture

Ce mot est un anglicisme au sens de débouché, emploi, perspective ou possibilité.

party

Le français a emprunté à l'anglais le mot party au sens de « réunion mondaine ». Party avait lui-même été emprunté au mot français partie. Ce qui explique peut-être qu'on le francise de plus en plus souvent en partie. Cette tendance est d'autant plus justifiée que partie a déjà le sens de  « divertissement réunissant des gens ».

• Une partie de chasse, de pêche, de campagne, de jambes en l'air, etc.

ratio

Ce mot d'origine latine, venu au français par l'intermédiaire de l'anglais, s'est répandu dans le vocabulaire administratif, ainsi que dans celui de l'économie et de la finance. Dans la langue courante, on lui préférera les termes proportion, pourcentage, rapport ou taux.

• La CEQ demande une baisse du rapport élèves-maîtres.

récidiver

Récidiver, c'est « refaire les mêmes crimes, commettre les mêmes erreurs ». C'est donc un terme péjoratif, qu'on emploie souvent de façon impropre. On ne dira pas, par exemple, que les organisateurs d'une campagne de charité vont récidiver l'an prochain. Selon le contexte, on emploiera les mots recommencer, répéter, remettre, être de retour, etc.

refiler

Refiler, c'est « donner ou vendre quelque chose dont on veut se débarrasser ». C'est un mot familier et péjoratif. Il n'a donc pas un sens neutre. On ne refile pas un conseil, on le donne. On ne refile pas une information, on la transmet.

regarder

Ce verbe est un anglicisme au sens de « s'annoncer ».

• À quelques mois des élections, ça s'annonce mal pour le Parti libéral.

rencontrer

L'usage de ce verbe est largement influencé par l'anglais. En français, on ne rencontre pas un objectif, on l'atteint ; on ne rencontre pas ses frais, on les couvre ; on ne rencontre pas une difficulté, on l'éprouve, on y fait face ; on ne rencontre pas une dépense, on s'en acquitte, on la règle ; on ne rencontre pas des conditions, on les remplit ; on ne rencontre pas un besoin, on y répond ; on ne rencontre pas une échéance, on la respecte ; on ne rencontre pas une demande, on la satisfait.

réouverture

Petit piège du français : on écrit « réouverture », mais on écrit « rouvrir ».

• La réouverture aura lieu le 12 avril.

• Les portes rouvriront à 10 h.

répondre

On répond à une lettre, pas à une porte. On y va, on va l'ouvrir. Les locutions répondre dans l'affirmative et répondre dans la négative sont des calques de to answer in the affirmative et de to answer in the negative. En français, on dira plutôt répondre par l'affirmative et répondre par la négative. On peut dire aussi répondre affirmativement ou négativement.

reporter à plus tard

Cette locution est pléonastique. On se contentera de reporter.

réserver

L'expression réserver d'avance (ou à l'avance) est pléonastique. Il suffit de réserver.

résignation

Ce mot est un anglicisme au sens de démission.

• Le député de Vanier a annoncé sa démission.

retracer

Ce verbe est une impropriété au sens de dépister, localiser, repérer, retrouver.

• La police a retrouvé rapidement le voleur.

risquer

Ce verbe ne s'applique pas aux choses favorables. Par exemple, on ne risque pas sa chance, on la tente.

roulotte

L'OQLF recommande d'appeler caravane le  « véhicule tractable aménagé pour servir de logement de camping ». Lorsque le véhicule est autotracté, on le nomme autocaravane.

royalties

Ce mot anglais peut être traduit, selon le contexte, par droits d'auteur ou redevances.

• L'écrivain touche des droits d'auteur, le propriétaire d'une concession pétrolière, des redevances.

rue

Ce mot prend une minuscule, sauf s'il est précédé d'un chiffre.

• La rue de la Couronne.

• La 12e Rue.

La rue étant bordée de bâtiments de chaque côté, elle est considérée comme un contenant. C'est pourquoi elle commande la préposition dans, et non sur.

• Je l'ai croisé dans la rue.

On emploie cependant sur dans certaines expressions comme avoir pignon sur rue ou avoir vue sur la rue. Dans beaucoup de cas, on peut faire l'ellipse de la préposition.

• Elle habite rue Sainte-Catherine.

sécure

Sécure et insécure sont deux anglicismes peu utiles. On peut remplacer sécure, selon le contexte, par assuré, en sécurité, sûr, sûr de lui, sécuritaire, solide, tranquille.

• Elle se sent en sécurité.

• Ce moyen est sûr.

Et on peut remplacer insécure, selon le contexte, par anxieux, inquiet, dangereux, exposé au danger, incertain, peu sûr.

• Elle se sent inquiète.

• Le quartier est dangereux.

tournemain (en un)

Les locutions en un tournemain et en un tour de main sont synonymes. Elles signifient toutes deux en un instant.

• Il a réparé la crevaison en un tournemain.

tuner

Ce mot anglais désigne le « récepteur radio d'une chaîne haute-fidélité ». Le Comité des termes techniques recommande de le traduire par synthoniseur.

 

Voir aussi :

  1. Grand dictionnaire terminologique

  2. Trésor de la Langue Française Informatisé

  3. Capsules linguistiques de Radio-Canada

  4. Espacements à placer avant et après les signes de ponctuation et autres symboles courants

  5. Règles d'écriture

  6. Cé l'fun

  7. « Il a appliqué pour l'emploi. »

  8. Conjugaison du verbe « pelleter »

  9. Lexique de la terminologie du golf

  10. La préposition « avec »

 

 

 

Accueil | Adhésion | Album photo | Annonces | Autres sites | Citations nationalistes | Défense et promotion du français | Documentation | Emblèmes du Québec | Estrie | Histoire du Québec | Indiens | La passion du Québec | Les mots qu'il faut | Patrimoine québécois | Patriotes | Paysages du Québec | Prix du MEF