|
abreuvoir
Ce mot désigne un « lieu aménagé pour
faire boire les animaux ». Pour les humains, on emploiera plutôt «
fontaine ».
air(-)conditionné
Calqué sur air
conditioned, cette expression est critiquée à juste titre.
Les auteurs du Dictionnaire des anglicismes du Robert suggèrent pour
leur part de remplacer le substantif air-conditionné
par climatisation et
l'adjectif air conditionné par climatisé.
Un motel climatisé.
La climatisation est efficace.
Quant à l'appareil qui assure la climatisation
d'une pièce ou d'un bâtiment, c'est un climatiseur.
ajusteur d'assurances
La locution ajusteur
d'assurances est un calque de insurance
adjuster. On dira plutôt expert
en sinistres ou en assurances.
L'indemnité à laquelle vous avez droit sera
déterminée par l'expert en sinistres ou en assurances.
alternative
Être devant une alternative, c'est avoir le
choix
entre deux possibilités.
Je n'avais d'autre alternative que de me
soumettre ou de démissionner.
Sous l'influence de l'anglais, ce mot prend de
plus en plus souvent le sens de « solution
unique de remplacement », autant en France qu'au Canada.
Le Parti libéral se présente comme
l'alternative au Parti québécois.
Mais ce néologisme tenace reste critiqué. Dans
beaucoup de cas, on peut le remplacer par autre
possibilité, solution
de rechange ou tout simplement par solution.
annonces classées
Cette locution est un calque de classified
advertisements. L'expression française est petites
annonces.
antagoniser
Ce néologisme, inspiré de to
antagonize, est inutile. Le français dispose déjà de contrarier, indisposer,
irriter ou mécontenter pour
rendre la même idée.
appointement
Ce mot est un anglicisme au sens de
rendez-vous. En français, appointements est
toujours pluriel et a le sens de salaire,
de rétribution attachée à un emploi.
J'ai un rendez-vous chez le médecin.
aquaplaning
Le français a emprunté ce mot à l'anglais pour
désigner la « perte d'adhérence d'un véhicule automobile sur une
chaussée mouillée ». Il est conseillé de le franciser en aquaplanage.
aviseur légal
Cette locution est un calque de legal
adviser. On la traduira par conseiller
juridique.
application
Application n'a
pas en français le sens de demande
d'emploi ou d'offre de
services. On ne fait
pas application pour un emploi, pas plus qu'on n'applique.
On propose ses services,
on fait une demande
d'emploi, on postule un
emploi, on le sollicite
ou encore on pose sa
candidature. Pour la même raison, on ne remplit pas un
formulaire d'application mais un formulaire
de demande d'emploi.
azimuts (tous)
Cette locution prend la marque du pluriel.
Une offensive tous azimuts.
bed and breakfast
Cette locution désigne « un petit hôtel ou
une maison privée où l'on offre aux touristes de passage la chambre et
le petit déjeuner ». Comme cette expression anglaise s'intègre
mal au français. L'OQLF a suggéré gîte
touristique; on peut aussi employer chambre
d'hôte, couette et café ou lit et café.
bogue
Certains puristes contestent l'emploi de bogue.
Certes, ce terme vient du mot anglais bug,
mais il a été francisé. De plus, il a fait l'objet d'une
recommandation officielle pour désigner un « défaut d'un logiciel
ou d'un programme se manifestant par des anomalies de fonctionnement ». Enfin, on le trouve dans tous les bons dictionnaires. Alors, où
est le bogue?
commercial
On ne traduira pas les réclames
de la télé ou de la radio par commerciaux mais par annonces
ou messages publicitaires.
Si on emploie le mot réclame,
il est inutile de lui ajouter l'adjectif publicitaire.
combler
On peut combler un déficit ou une lacune. Mais on
pourvoit un poste, on ne
le comble pas.
date (à)
À
date
est un calque de to
date ou de up
to date. On
dira plutôt à ce jour,
jusqu'ici, jusqu'à
maintenant, jusqu'à présent.
deadline
Ce mot anglais qui désigne l' «échéance
pour terminer un article, un livre, etc. » se traduit, selon le
contexte, par l'heure de tombée ou la date limite.
débat
Mis en apposition, ce mot s'écrit avec un trait
d'union et prend, le cas échéant, la marque du pluriel.
Des dîners-débats.
débuter
Ce verbe est intransitif. Il ne peut donc,
contrairement à ce qu'on voit souvent, avoir de complément d'objet
direct. On peut débuter
dans un métier, par exemple, mais on
ne peut débuter un match ; on le commence, on
l'entreprend. On peut aussi utiliser, selon le contexte, les verbes
amorcer, ébaucher, engager, entamer, entreprendre, lancer, mettre en
marche, mettre en train, etc.
e-mail La traduction la plus usitée de cette abréviation
d'electronic mail est courrier électronique,
mais on entend parfois messagerie
électronique. Quant à l'abréviation française, l'OQLF
recommande courriel.
endurer Sous
l'influence de l'anglais, on a tendance à donner au verbe supporter les
sens figurés qu'a to support. Or il s'agit, dans certains
contextes, de faux amis. Supporter signifie « subir, tolérer, endurer
», et non pas « donner son soutien à une oeuvre, à une cause
ou à une personne ». Ainsi,
si vous avez un candidat ou une candidate préféré lors des élections
à la présidence dans votre section locale, il ne faut pas dire que
vous supportez sa candidature, mais plutôt que vous l'appuyez. Si
quelqu'un milite en faveur d'une cause ou d'une oeuvre, il ne doit pas
dire qu'il la supporte. Il la finance, la soutient, l'aide. Également,
on ne supporte pas une famille, on subvient à ses besoins. Mais on
supporte une épreuve, des collègues bruyants...
étudiant, e
Élève qui fréquente un établissement
d'enseignement supérieur.
Au Québec, l'enseignement supérieur est constitué de l'enseignement
collégial et de l'enseignement universitaire..
gouverneur Les membres d'un conseil d'administration ne sont
pas des gouverneurs mais
des administrateurs (fém.: administratrices).
gasoline
Le « carburant obtenu par la distillation et
le raffinage du pétrole » s'appelle en français essence
et non gasoline
ou gazoline (éther de pétrole).
globalisation
Ce mot est un anglicisme au sens de
mondialisation. Les craintes des opposants à la
mondialisation
sont-elles fondées?
Internet
Faut-il dire Internet
ou l'Internet quand on parle du grand réseau informatique mondial?
Selon l'OQLF, l'utilisation de l'article n'est pas nécessaire mais ne
peut être condamnée
On utilise tant la préposition sur
que la préposition dans en association avec le terme Internet.
La préposition dans offre l'avantage de lever l'ambiguïté
qui existe dans des expressions telles que trouver un renseignement
sur Internet, dans lesquelles on ne sait trop si sur signifie
« à propos d'Internet » ou « dans Internet ».
Inuit
Depuis que inuit a remplacé esquimau, à la
demande des Indiens du Nord canadien, le mot était considéré comme
invariable. En 1993 cependant, l'Office de la langue française a
recommandé de faire de inuit un mot variable. Cette recommandation a été
suivie par le Multidictionnaire ainsi que par le Service de linguistique
de Radio-Canada. Elle a aussi été suivie, bien que partiellement, par
le Robert, qui en fait un mot variable en nombre
mais non en genre. Il paraît opportun de s'aligner sur l'usage
adopté par l'OQLF.
Les Inuits.
La sculpture inuite.
La langue des Inuits est l'inuktitut. Mais on peut
aussi parler tout simplement de la langue inuite.
levée de fonds
Cette locution est un calque de fund
raising. En français, on parlera plutôt de campagne
de souscription ou de
financement. On peut aussi employer collecte
de fonds.
Centraide entreprend sa campagne annuelle de
souscription.
licence
Ce mot est un anglicisme au sens de « permis
de conduire » ou de « plaque d'immatriculation
». Par ailleurs, l'expression licence complète que l'on trouve sur la devanture de certains restaurants est
un calque de fully
licensed. On peut la traduire par vin,
bière et spiritueux. L'expression
épicier licencié est également
impropre. Dans ce cas, on dira bière
et vin.
ligne d'attente
La locution ligne d'attente est un calque de
line. En français, on parlera plutôt de file d'attente ou de
queue.
ligne de piquetage
Cette locution est un calque de piquet
line. En français, on dira plutôt piquet
de grève.
Le Syndicat des journalistes de Québec a
dressé un piquet de grève devant Le Soleil.
ligne de transmission
Les « lignes qui servent au transport de l'électricité
» ne sont pas des lignes
de transmission mais des lignes
de transport ou de
distribution. On dit aussi lignes
à haute tension.
ligne ouverte
Une « émission à laquelle le public est
invité à participer par téléphone » est une tribune
téléphonique et non une ligne
ouverte.
Les tribunes téléphoniques sont très
populaires au Québec.
littérature
Ce mot est un anglicisme au sens de dépliant,
documentation, imprimé, propagande, prospectus.
Vous trouverez toute la documentation
sur le sujet à la bibliothèque.
Le Ku Klux Klan diffuse de la
propagande
haineuse.
loader
L' « engin automoteur équipé à l'avant de
deux bras articulés portant un godet relevable et servant tant au
transport qu'au déchargement des matériaux » est une chargeuse (OQLF). Le mot loader
est anglais.
local
Ce mot désigne en français une partie d'un bâtiment.
C'est un anglicisme au sens de poste
téléphonique, de section d'une association, de train
ou d'autocar desservant
toutes les stations d'une ligne.
Le poste
166, s'il vous plaît !
La section
211 du Syndicat des Métallos demande une augmentation salariale.
L' autobus qui desservait Trois-Rivières a été remplacé par celui qui
relie directement Montréal et Québec.
longue distance
Cette locution est un anglicisme au sens de
interurbain, appel interurbain ou inter.
La concurrence a fait baisser le coût des
interurbains.
look
Ce mot anglais s'est répandu comme une traînée
de poudre au cours des dernières années, particulièrement dans le
vocabulaire de la mode. Sa popularité tend à faire oublier des mots
bien français comme allure, apparence, air, aspect, style.
management
Dans la majorité des cas, management
peut être rendu par gestion
ou gestion des affaires.
La gestion de cette société laisse à désirer.
Au sens de «ensemble des dirigeants d'une
entreprise», management
peut être traduit par direction.
Les dérivés manager (substantif) et manager
(verbe) ne paraissent pas plus utiles. Le français dispose déjà des
mots cadres, dirigeants et gestionnaires
pour qualifier les personnes qui dirigent ou gèrent des entreprises.
média
La forme latine (media) n'est plus en usage.
Média
est maintenant un mot français. C'est pourquoi il prend un accent et,
le cas échéant, la marque du pluriel.
Un média, des médias.
On aura remarqué que le singulier est
média
et non médium, mot qui en français désigne,
non pas un moyen de communication, mais une « personne qui a le
pouvoir de communiquer avec les esprits ».
office
Ce mot prend une majuscule lorsqu'il désigne un
organisme national ou international unique.
L'Office québécois de la langue française.
Ce mot est un anglicisme au sens de
bureau ou de réception.
Vous trouverez la réception à la droite du
hall.
office (en)
La locution en
office est un anglicisme au sens de en
fonction, en exercice, en service.
ordre (point d')
L'expression soulever
un point d'ordre est un calque de to
raise a point of order. En français, on dira plutôt en
appeler au règlement, invoquer
le règlement.
ouverture
Ce mot est un anglicisme au sens de
débouché, emploi, perspective
ou possibilité.
party
Le français a emprunté à l'anglais le mot party
au sens de « réunion mondaine ». Party avait lui-même été emprunté au mot français
partie.
Ce qui explique peut-être qu'on le francise de plus en plus souvent
en partie. Cette tendance est d'autant plus justifiée que partie a déjà
le sens de « divertissement réunissant des gens ».
Une partie de chasse, de pêche, de campagne,
de jambes en l'air, etc.
ratio
Ce mot d'origine latine, venu au français par
l'intermédiaire de l'anglais, s'est répandu dans le vocabulaire
administratif, ainsi que dans celui de l'économie et de la finance.
Dans la langue courante, on lui préférera les termes proportion, pourcentage,
rapport
ou taux.
La CEQ demande une baisse du rapport élèves-maîtres.
récidiver
Récidiver, c'est « refaire les mêmes crimes, commettre les mêmes
erreurs ».
C'est donc un terme péjoratif, qu'on emploie souvent de façon
impropre. On ne dira pas, par exemple, que les organisateurs d'une
campagne de charité vont récidiver l'an prochain. Selon le contexte,
on emploiera les mots recommencer, répéter, remettre, être de retour, etc.
refiler
Refiler, c'est « donner ou vendre quelque chose dont on veut se débarrasser
». C'est un mot familier et péjoratif. Il n'a donc pas un
sens neutre. On ne refile pas un conseil, on le donne.
On ne refile pas une information, on la transmet.
regarder
Ce verbe est un anglicisme au sens de
« s'annoncer ».
À quelques mois des élections, ça s'annonce
mal pour le Parti libéral.
rencontrer
L'usage de ce verbe est largement influencé par
l'anglais. En français, on ne rencontre pas un objectif, on l'atteint ;
on ne rencontre pas ses frais, on les couvre ; on ne rencontre pas une
difficulté, on l'éprouve, on y fait face ; on ne rencontre pas une dépense,
on s'en acquitte, on la règle ; on ne rencontre pas des conditions, on
les remplit ; on ne rencontre pas un besoin, on y répond ; on ne
rencontre pas une échéance, on la respecte ; on ne rencontre pas une
demande, on la satisfait.
réouverture
Petit piège du français : on écrit
« réouverture », mais
on écrit « rouvrir ».
La réouverture aura lieu le 12 avril.
Les portes rouvriront à 10 h.
répondre
On répond à une lettre, pas à une porte. On y
va, on va l'ouvrir. Les locutions répondre
dans l'affirmative et répondre
dans la négative sont des calques de to answer in the
affirmative et de to
answer in the negative. En français, on dira plutôt répondre
par l'affirmative et répondre
par la négative. On peut dire aussi répondre
affirmativement ou négativement.
reporter à plus tard
Cette locution est pléonastique. On se contentera
de reporter.
réserver
L'expression réserver
d'avance (ou à
l'avance) est pléonastique. Il suffit de réserver.
résignation
Ce mot est un anglicisme au sens de
démission.
Le député de Vanier a annoncé sa démission.
retracer
Ce verbe est une impropriété au sens de dépister,
localiser, repérer, retrouver.
La police a retrouvé rapidement le voleur.
risquer
Ce verbe ne s'applique pas aux choses
favorables.
Par exemple,
on ne risque pas sa chance, on la tente.
roulotte
L'OQLF recommande d'appeler caravane
le « véhicule tractable aménagé pour servir de logement
de camping ». Lorsque le véhicule est autotracté, on le nomme autocaravane.
royalties
Ce mot anglais peut être traduit, selon le
contexte, par droits d'auteur
ou redevances.
L'écrivain touche des droits d'auteur, le
propriétaire d'une concession pétrolière, des redevances.
rue
Ce mot prend une minuscule, sauf s'il est précédé
d'un chiffre.
La rue de la Couronne.
La 12e Rue.
La rue étant bordée de bâtiments de chaque côté,
elle est considérée comme un contenant. C'est pourquoi elle commande
la préposition dans,
et non sur.
Je l'ai croisé dans la rue.
On emploie cependant sur
dans certaines expressions comme avoir pignon
sur rue ou avoir vue sur la rue.
Dans beaucoup de cas, on peut faire l'ellipse de la préposition.
Elle habite rue
Sainte-Catherine.
sécure
Sécure
et insécure
sont deux anglicismes peu utiles. On peut remplacer sécure,
selon le contexte, par assuré, en sécurité, sûr, sûr de lui, sécuritaire,
solide, tranquille.
Elle se sent en sécurité.
Ce moyen est sûr.
Et on peut remplacer insécure,
selon le contexte, par anxieux, inquiet, dangereux, exposé au danger, incertain,
peu sûr.
Elle se sent inquiète.
Le quartier est dangereux.
tournemain (en un)
Les locutions en
un tournemain et en un
tour de main sont synonymes. Elles signifient toutes deux en un instant.
Il a réparé la crevaison en un tournemain.
tuner
Ce mot anglais désigne le «
récepteur radio
d'une chaîne haute-fidélité ». Le Comité des termes techniques
recommande de le traduire par synthoniseur.
|